Trang 1 trong 4 1234 Cuối cùngCuối cùng
Hiển thị kết quả 1 đến 10 trên tổng số 38
  1. #1
    Nhập môn Phàm nhân NhịCaThiếtLong's Avatar
    Ngày tham gia
    07-11-2011
    Bài viết
    8
    UserID
    3779468

    500
    Lúa
    4,968
    Tiềm năng
    0

    Red face Những câu thơ trong Phu Tử Trận

    Share
    Mình ghi lại chỉ với mục đích giúp mọi người copy và paste nhanh hơn trong pb30 , thiếu mình sẽ bổ sung thêm ...
    __________________________________________________ ____________
    Ái Hận Tình Cừu Giang Hồ Lộ Ngạo Kiếm Phong Vũ Kỷ Độ Thôi
    Bút Lạc Kinh Phong Vũ Thi Thành Khấp Quỷ Thần
    Thiên Địa Huyền Hoàng Vũ Trụ Hồng Hoang
    Thân Vô Thái Phượng Song Phi Dực Tâm Hữu Linh Tê Nhất Điểm Thông
    Nhĩ Tào Thân Dữ Danh Câu Diệt Bất Phế Giang Hà Vạn Cổ Lưu
    Chiến Sỹ Quân Tiền Bán Tử Sinh Mỹ Nhân Trướng Hạ Do Ca Vũ
    B?n Th? Đ?ng Căn Sinh Tương Tiên Hà Thái Cấp
    Kim Tiêu Tửu Tĩnh Hà Xứ Dương Liễu Ngạn Hiểu Phong Tàn Nguyệt
    Đại Mạc Cô Yên Trực Trưởng Hà Lạc Nhật Viên
    Giang Sơn Đại Hữu Tài Nhân Xuất Các Lĩnh Phong Tao Sổ Bách Niên
    Nhân Sinh Tự Cổ Thùy Vô Tử Lưu Thủ Đan Tâm Chiếu Hãn Thanh
    Mạc Sầu Tiền Lộ Vô Tri Kỷ Thiên Hạ Thu
    Thương Lãng Chi Thủy Thanh Hà Khả Dĩ Trạc Ngô Anh
    Tại Thiên Nguyện Tác Tỷ Dực Điều Tại Địa Nguyện Vi Liên Lý Chi
    Sinh Đương Tố Nhân Kiệt Tử Diệc Vi Quỷ Hùng
    Hà Dĩ Giải Ưu Duy Hữu Đỗ Khang
    Cổ Đạo Tây Phong S?u M? Tiểu Kiều Lưu Thủy Nhân Gia
    Tá Vấn Tửu Gia Hà Xứ Hữu Mục Đồng Dao Chỉ Hạnh Hoa Thôn
    Đãn Sử Long Thành Phỉ Tướng Tại Bất Giáo Hồ Mã Độ Âm Sơn Hoa Thôn
    Nhân Sinh Đắc Ý Tu Tận Hoan Mạc Sử Kim Tôn Không Đổi Nguyệt
    Quan Quan Thư Cưu Tại Hà Chi Châu Yểu Điệu Thục Nữ Quân Tử Hảo Cầu
    Tịch Dương Vô Hạn Hảo Chỉ Thị Cận Hoàng Hôn

    CHỦ ĐỀ ĐƯỢC XEM NHIỀU:

     
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  2. #2
    M145592938's Avatar
    Ngày tham gia
    16-11-2011
    Bài viết
    4
    UserID
    3897579

    500
    Lúa
    4,914
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    Trưởng Đình Ngoại Cổ Đạo Biên Phương Thảo Bích Liên Thiên
     
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  3. #3
    M608175946's Avatar
    Ngày tham gia
    09-01-2012
    Bài viết
    13
    UserID
    4547162

    500
    Lúa
    4,958
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
     
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  4. #4
    Nhập môn Phàm nhân ChiMongKiem_HangLong's Avatar
    Ngày tham gia
    24-12-2011
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài viết
    68
    UserID
    4349690

    500
    Lúa
    5,082
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    có ai biết dịch hán việt sang Việt xem ý nghĩa nó tn ko?

    ÁNH TRĂNG MỜ TRÊN DÃY NÚI XA XA
    CAO THỦ CÔ ĐƠN BỖNG KHÔNG THẤY BÓNG
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  5. #5
    Nhập môn Phàm nhân Duchuy0205's Avatar
    Ngày tham gia
    06-05-2011
    Đến từ
    Number One-It's me
    Bài viết
    133
    UserID
    1707613

    500
    Lúa
    4,990
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Từ bài của ChiMongKiem_HangLong Xem bài
    Quan quan thư cưu
    Tại hà chi châu
    Yểu điệu thục nữ
    Quân tử hảo cầu.

    Chu Nam

    Dịch Nghĩa
    Đôi chim thư cưu hót họa nghe quan quan,
    Ở trên cồn bên sông.
    Người thục nữ u nhàn,
    Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua
    Dịch Thơ
    Quan thư chương I

    Quan quan kìa tiếng thư cưu
    Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
    U nhàn thục nữ thế này
    Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.

    Bản dịch: Tạ Quang Phát


    a cường cũng lên đây chém gió nhỉ =))
     
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  6. #6
    Nhập môn Phàm nhân ChiMongKiem_HangLong's Avatar
    Ngày tham gia
    24-12-2011
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài viết
    68
    UserID
    4349690

    500
    Lúa
    5,082
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    Quan quan thư cưu
    Tại hà chi châu
    Yểu điệu thục nữ
    Quân tử hảo cầu.

    Chu Nam

    Dịch Nghĩa
    Đôi chim thư cưu hót họa nghe quan quan,
    Ở trên cồn bên sông.
    Người thục nữ u nhàn,
    Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua
    Dịch Thơ
    Quan thư chương I

    Quan quan kìa tiếng thư cưu
    Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
    U nhàn thục nữ thế này
    Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.

    Bản dịch: Tạ Quang Phát

    ---------- Post added at 09:26 PM ---------- Previous post was at 09:00 PM ----------

    Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh,
    Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ.
    DỊCH :Câu thơ nằm trong bài :Yên Ca Hành

    Trước quân lính chiến đầy nguy hiểm,
    Dưới trướng cô nàng vẫn múa ca. :d

    ---------- Post added at 09:55 PM ---------- Previous post was at 09:26 PM ----------

    Trích dẫn Từ bài của M608175946 Xem bài
    Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
    "Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cách giang do xướng Hậu đình hoa" (Kỹ nữ đâu biết hận vì mất nước, bên sông vẫn hát Hậu đình hoa)

    ÁNH TRĂNG MỜ TRÊN DÃY NÚI XA XA
    CAO THỦ CÔ ĐƠN BỖNG KHÔNG THẤY BÓNG
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  7. #7
    M544439227's Avatar
    Ngày tham gia
    02-01-2012
    Bài viết
    5
    UserID
    4460997

    500
    Lúa
    4,918
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    hay đấy tình hình phải coppy ra để đi phu tử trận thui
     
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  8. #8
    Nhập môn Phàm nhân ChiMongKiem_HangLong's Avatar
    Ngày tham gia
    24-12-2011
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài viết
    68
    UserID
    4349690

    500
    Lúa
    5,082
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    夕陽無限好 Tịch dương vô hạn hảo
    只是近黃昏 Chỉ thị cận hoàng hôn
    dịch :
    Nắng chiều đẹp vô hạn
    Chỉ tiếc sắp hoàng hôn
    tác giả:
    (Lý Thương Ẩn李商隱
    Đăng Lạc Du nguyên
    李商隱 登樂遊原 )

    ÁNH TRĂNG MỜ TRÊN DÃY NÚI XA XA
    CAO THỦ CÔ ĐƠN BỖNG KHÔNG THẤY BÓNG
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  9. #9
    Nhập môn Phàm nhân ChiMongKiem_HangLong's Avatar
    Ngày tham gia
    24-12-2011
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài viết
    68
    UserID
    4349690

    500
    Lúa
    5,082
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ?
    Dương liễu ngạn,
    Hiểu phong tàn nguyệt.
    dịch:( nhờ Mod đăng vào bài trên luôn)
    Đêm nay tỉnh rượu nơi nao?
    Bến liễu,
    Lúc trăng tàn, gió rét!

    ÁNH TRĂNG MỜ TRÊN DÃY NÚI XA XA
    CAO THỦ CÔ ĐƠN BỖNG KHÔNG THẤY BÓNG
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

  10. #10
    Nhập môn Phàm nhân RaikageXichLong's Avatar
    Ngày tham gia
    21-09-2011
    Bài viết
    40
    UserID
    3063270

    500
    Lúa
    4,996
    Tiềm năng
    0

    Mặc định

    "Nhân Sinh Tự Cổ Thùy Vô Tử
    Lưu Thủ Đan Tâm Chiếu Hãn Thanh"

    Dịch:

    "Xưa nay hỏi có ai không chết?
    Hãy để lòng son chiếu sử xanh"
     
    Trả lời có trích dẫn Trả lời có trích dẫn Like  

Trang 1 trong 4 1234 Cuối cùngCuối cùng

Quyền hạn

  • Bạn không có quyền viết bài mới
  • Bạn không có quyền viết bài trả lời
  • Bạn không có quyền gửi tập tin đính kèm
  • Bạn không có quyền chỉnh sửa bài
  •